Interculturele vaardighedenLesmateriaal

Stagiaire Mei ontwikkelde Chinese versie van Globi-Trotter

By 2019-02-18 No Comments

Driftig tikkend op haar laptop: zo zagen we Mei vaak op kantoor. En was ze niet op de Drift, dan reisde het land door voor haar stage-opdracht. In het kader van haar studie Science and Education aan het University College Utrecht liep Mei, die uit Shenzhen (China) komt, de afgelopen vijf maanden stage bij Globi. Mei: “Mijn opdracht was om Globi-Trotter opnieuw te ontwikkelen voor Chinese leerlingen, zodat ook zij hiermee hun interculturele vaardigheden kunnen versterken en beter uitgerust zijn wanneer zij nieuwe landen bezoeken.” De Chinese versie van Globi-Trotter is inmiddels af en Mei heeft haar stage meer dan goed afgerond. Hoe heeft ze haar stage en opdracht ervaren?

Een Chinese Globi-Trotter: hoe begon je eraan? 

“Ik ben begonnen met het spel zelf te spelen, samen met een aantal collega’s. Daarna heb ik een interview gehouden met de ontwerper van het spel. Deze twee dingen hebben me erg geholpen om de basis van Globi-Trotter te begrijpen. Daarna heb ik het spel met een groter publiek, bestaande uit Nederlandse en Chinese docenten en leerlingen, gespeeld. Op basis van de feedback heb ik veranderingen aangebracht. Stap voor stap vond ik zo de juiste richting voor de herontwikkeling van dit spel voor een Chinees publiek. Eigenlijk komt het proces neer op de cirkel van testen, analyseren en aanpassen.”

Welke kennis en theorie heb je gebruikt tijdens je opdracht?

“Ik heb de volgende bronnen gebruikt:

  • To design a stimulation intercultural game (Intercultural simulation game, Fowler & Pusch, 2010)
  • To effectively learn a new knowledge (First principles of instruction, Merrill, 2002)
  • To change learners’ behavior (ASE model)

Daarnaast inspireerde het Chinese bordspel ‘The killers of three kingdoms’ me om een aantal nieuwe spelelementen in de Chinese Globi-Trotter te verwerken.”

Welke verschillen ontdekte je in hoe Nederlandse en Chinese leerlingen Globi-Trotter ervaren?

“Als eerste is het goed om te weten dat Chinese leerlingen, in tegenstelling tot Nederlandse leerlingen, niet veel ervaring hebben in het spelen van bordspellen. Daardoor waren de regels voor hen vrij moeilijk onder de knie te krijgen. Chinese leerlingen zijn veel meer gewend te leren door te luisteren naar de docent dan door zelf dingen uit te vinden. Om die reden heb ik wat regels veranderd. Een voorbeeld: in de Chinese versie krijgen leerlingen een missiekaart, in plaats van dat ze er eentje moeten kiezen uit twee varianten. Dat maakte het eenvoudiger. Ten tweede waren sommige kenniskaarten minder geschikt voor de Chinese leerlingen. Dit omdat ze te sterk gebaseerd waren op de Europese cultuur of omdat ze juist, wanneer het over Taiwan of China ging, te makkelijk waren. Tot slot heb ik ook nog wat dilemmakaarten veranderd, omdat sommige woorden (denk aan prostituee), simpelweg niet gezegd mogen worden in een Chinees klaslokaal.”

Je hebt de Chinese Globi-Trotter getest bij Chinese leerlingen. Hoe ging het? 

“Het was duidelijk dat ze het leuk vonden om Globi-Trotter te spelen. Sommige leerlingen noemden aan het einde dat ze een extra ronde wilden doen. Wat het effect is van het spelen van Globi-Trotter op hun interculturele vaardigheden, dat zullen we in de toekomst zien.”

Wat was moeilijk aan de opdracht? En wat was makkelijk? En wat is het belangrijkste dat je geleerd hebt? 

“De balans vinden tussen wat je voelt dat leerlingen willen en de wensen en eisen van de ontwerpers bij Globi was weleens lastig. Een goed voorbeeld daarvan is het paspoort: de theorie en gedachtegang achter dit spelelement van Globi-Trotter zijn duidelijk, maar leerlingen vonden het moeilijk dit spelelement te integreren. Het aanpassen van de kenniskaarten was juist soms weer erg makkelijk. Het belangrijkste dat ik geleerd heb is alles omtrent interculturele competenties, ik wist van tevoren niet wat dit waren. Nu ik dat wel weet, heb ik het gevoel dat dit me geholpen heeft tijdens mijn avontuur hier in Nederland.”

Wat vind je van de lunch bij Globi (eerlijk zeggen)? En wat was voor jou het meest opmerkelijkste aan de Nederlandse werkcultuur?

“Globi’s lunch heeft me geholpen de schoonheid van kaas in te zien. Ik heb veel kaas gegeten, het was de enige bron van proteïne bij de lunch. Ik heb ook geleerd hoe je brood een stuk lekkerder kunt maken: gewoon een panini-press gebruiken. Wat me verraste in het werken bij Globi is dat iedereen zo nauw met elkaar samenwerkt. Ik dacht dat werken in een Westers bedrijf afstandelijk zou zijn, vanwege het individualisme in de meeste Westerse culturen. Maar Bij Globi voelde het juist persoonlijk. Het was ook interessant om te zien hoeveel verschil een wekelijkse, gezamenlijke meeting kan maken als het gaat om sfeer in een team.”

Ken je het borspel Globi-Trotter nog niet? Neem dan hier eens een kijkje. Vragen over de Chinese versie? Neem dan contact op met julius.schrijvers@globi.nl.